價格:免費
更新日期:2016-01-18
檔案大小:76M
目前版本:0.0.1
版本需求:Android 4.0 以上版本
官方網站:http://www.textonica.com
Email:dev@textonicamedia.com
聯絡地址:1161 Emerson ave, Teaneck, NJ 07666
Собрание стихотворений английской поэзии нонсенса.
Интерактивная мультимедийная книга-приложение с авторским чтением. Для планшетов
Автор переводов - Дина Крупская. Художник Евгения Перепелка.
Читает - Дина Крупская.
Издательство Текстоника, 2016 год.
Для того, чтобы услышать звук, просто нажмите на текст.
От переводчика:
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя
собственный мир, карманный космос, цельный и не отделимый от
него, начиняет его своими правилами и мерами, населяет фантазиями
и другими отражениями своей личности. А потом пытается рассказать
о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь
в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий,
феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил
английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изме-
нил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле
Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальни-
ком Английского Нонсенса.
Поэтов Нонсенса переводили С. Я. Маршак, Григорий Кружков
и другие замечательные мастера, но каждый перевод – это новое сти-
хотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дослов-
но, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный
подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов
и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпо-
читал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство».
Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения
космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения
было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им
на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насмор-
ком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказать-
ся от своего любимого «я».
Но что это за слово такое – Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пу-
стяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса,
созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милых
и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зве-
рушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?